Китайские литераторы прочитали стихи о войне благовещенцам

Китайские литераторы прочитали стихи о войне благовещенцам
Китайские литераторы прочитали стихи о войне благовещенцам
Китайские литераторы прочитали стихи о войне благовещенцам
Китайские литераторы прочитали стихи о войне благовещенцам
Фото: img.amur.info
Русские и китайские литераторы встретились в Благовещенске. Их встреча была посвящена очередной годовщине окончания Второй мировой войны. На ней присутствовали поэты из Харбина и Хэйхэ, а также представители всех трёх писательских сообществ Амурской области.

Присутствующие услышали, как звучит на китайском языке одно из самых знаменитых стихотворений о войне – «Жди меня» Константина Симонова. Оно давно переведено на английский, немецкий, французский, на иврит. А о китайской военной поэзии в России вообще практически ничего не известно. Этот пробел нужно восполнить, решили литераторы. Тем более, история у двух стран – общая, она ковалась в борьбе за свободу от фашистов. И китайцы говорят: без помощи советских войск она была бы иная.

«Что касается северо-восточных партизан, их осталось очень мало – около 500 человек. Поэтому главным образом Советская Красная армия освободила северо-западный Китай. Это история», – сказал писатель из Харбина, член Союза писателей России Ли Яньлен.

Харбинский писатель Ли Янлен о войне говорить не любит. Но искорёженные войной судьбы нашли отклик и в его душе. В Воронеже китайский поэт увидел памятник детям, погибшим во времена Великой Отечественной. Родились пронзительные стихи, которые спокойно слушать невозможно.

В основном китайская военная поэзия больше рассказывает о сильном духе и победах, чем о страдании. Амурским писателям предложили олитературить черновой перевод популярной в Китае «Песни о биваке».

«По нему непонятно, какого размера должны быть стихи. Понятно, что сидят военные перед атакой на биваке. Костёр горит, и какие мысли у них там», – отметила поэтесса, член Союза писателей России Нина Дьякова.

Все варианты «Песни о биваке» на русском языке передали китайским литераторам. Они выберут лучший, и он будет опубликован. Китайские переводы российских стихов также планируется представить массовому читателю. Возможно, для начала их напечатают в газете «Хэйхэ Жибао» – на встрече присутствовал её главный редактор. Параллельно в этом направлении работают и вузы. Переводить стихи классиков на китайский начала кафедра иностранных языков АмГУ.

Ещё новости о событии:

Русские и китайские литераторы встретились в Благовещенске. Их встреча была посвящена очередной годовщине окончания Второй мировой войны.
13:49 06.09.2017 AmurNews.Ru - Благовещенск
Русские и китайские литераторы встретились в Благовещенске. Их встреча была посвящена очередной годовщине окончания Второй мировой войны.
13:36 06.09.2017 Blagoveshensk.Ru - Благовещенск
Китайские литераторы прочитали стихи о войне благовещенцам - Amur.Info
Русские и китайские литераторы встретились в Благовещенске. Их встреча была посвящена очередной годовщине окончания Второй мировой войны.
13:36 06.09.2017 Amur.Info - Благовещенск
 
По теме
Муниципальная информационная библиотечная система совместно с амурской областной писательской организацией в рамках празднование 40-летия организации пригласили в Благовещенск писателей из соседнего государства,
Почти в девять раз снизилась заболеваемость коронавирусом в региона по сравнению с 2022 годом - gtrkamur.ru - ГТРК Амур Заболеваемость коронавирусом в области снижается. Об этом сообщила губернатору руководитель амурского управления Роспотребнадзора, отметив, что санитарно-эпидемиологическая обстановка в регионе стабильная.
ГТРК Амур
Фестиваль французской песни в БГПУ - БГПУ Фестиваль французской песни в БГПУ Фестиваль французской песни БГПУ, организуемый кафедрой романо-германских и восточных языков  в честь Международного Дня франкофонии, стал доброй традицией,
БГПУ